martes, 11 de mayo de 2010

Lámparas de fuego-



Prólogo Oscar Pujol
Edición a cargo de Ricard Vela
Selección de Joan Mascaró
Ed. Paidós, colección Orientalia
ISBN. 978-84-493-2313-3

¡Oh lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores,
calor y luz dan junto a su querido!
(San Juan de la Cruz, 1542-1591)


Con este título tan sugerente la editorial Paidós celebra el número cien de su colección "Orientalia", línea editorial dedicada al estudio de las religiones, ritos y prácticas espirituales. Entre los autores que destacan se encuentra Mircea Eliade, Rene Guénon o Elémire Zolla, junto a muchos más.

De nuevo Paidós nos sorprende con una auténtica joya, bellamente editada que es un regalo para el espíritu y los sentidos.

El libro que tenemos entre manos fue editado en 1958 bajo el título Lamps of Fire por Joan Mascaró, quien recopiló textos de la tradición oriental y occidental. Bien podemos detenernos un poco en este español singular cuyo ejemplo nos recuerda la importancia de los traductores, a menudo olvidados cuando se comentan los libros, pero que son el puente de acceso a otras culturas que no podemos leer en lengua original.


Joan Mascaró Fornés nace en Mallorca en 1897, muy dotado para las lenguas, entró en contácto siendo muy joven con una traducción inglesa del Bhagavad Gita, lo que le impulsó al estudio del sánscrito y a profundizar en los libros sagrados hinduistas y budistas.

Estudió lenguas modernas y orientales en Cambridge. En la Universidad de Barcelona crearía la cátedra de lenguas orientales. Se relacionó con Panikkar, Madariaga, Dámaso Alonso, Tagore y un largo etcétera. Su interesante correpondencia también se encuentra editada aunque no sé si traducida al castellano.


Oscar Puyol realiza en este libro un sentido prólogo en el que pone de manifiesto los principios que guían a Mascaró en sus traducciones: 1) Ofrecer una versión que no requiera notas, tratando de ser más fiel al espíritu que a la letra (él meditará largamente sus traducciones). 2)Que la traducción sea una comunión entre el texto original y el sentir del traductor. 3) Prosa clara y luminosa.

Citando directamente a Oscar Puyol: "Mascaró creía firmemente en la unidad trascendental de las religiones que se comunican por arriba en el terreno de las experiencias místicas. Las visiones y los éxtasis de los sufíes, las contemplaciones de los místicos cristianos y los estados de samadhi de los yoguis se asemejan en ciertos aspectos, aunque evidentemente hay diferencias en los detalles de las descripciones y en las técnicas utilizadas, pero en todos ellos aparecen a menudo los sentimientos de fusión o unidad con la realidad, de armonía, luminosidad, gozo, éxtasis y la impresión extraordinaria de una superación de los límites ordinarios de la percepción y de las emociones habituales..."

A través de sus capítulos: Luz, Amor, Vida se recopilan extractos de textos, pensamientos y poesias, de los mayores buscadores de eso que Huxley llamó La filosofía Perenne.

Dificil poder elegir entre los fragmentos que aquí se convocan, he seleccionado dos de ellos pero igualmente podrían haber sido pensamientos de William Blake, Willilam Law o Francisco de Osuna. En definitiva un libro para disfrutar.
"Escuchad, hermanos mios, el mensaje que os mandó el Altísimo desde los cielos por medio de la última de sus criaturas.
Amad todo, tanto a vuestros vecinos como a quienes os hacen sufrir. Los primeros son evidentemente amigos vuestros, en tanto que los últimos son evidentemente vuestros enemigos.
Aquellos que os aman, os sirven, os deparan alimentos y vestidos con que cubriros, en verdad que benefician a vuestros cuerpos; pero quienes os persiguen, con vosotros se enojan, os lastiman; os otorgan beneficios superiores a vuestras almas. Todos los hombres son, pues, vuestros amigos, ninguno puede llamarse vuestro enemigo; todos son vuestros bienhechores, ninguno os daña.
No tenéis otro enemigo que vosotros mismos".
San Francisco de Asís.

No hay comentarios: