domingo, 23 de mayo de 2010

Fabian- Erich Kästner

Primeramente felicitar a la editorial Minúscula por la elección de sus textos y a Miguel Angel Vega Cernuda por su excelente traducción.
Novela ideal para los interesados en hacer acopio de todos los fragmentos literarios que nos permitan comprender una época tan convulsa como fue la República de Weimar. Kastner, autor conocido por sus libros infantiles despliega en esta novela su visión crítica del clima moral y social que se extendía por Alemania antes de la llegada de Hitler. Lo hace a través de su protagonista Fabian, moralista desconcertado que no encuentra su sitio en la realidad que lo rodea, paralizado por la inactividad que caracteriza a los excépticos. Un buen hombre que ve como se van derrumando los valores sociales y la insensibilidad y la lujuria ganan tereno sin que a nadie parezca importarle lo más mínimo. Hay aspectos narrativos en Kastner que me recuerdan al personaje de Max en Luces de Bohemia...hay algo esperpéntico en sus personajes, pero este esperpento contrariamente a alejarnos de donde nos quiere llevar, nos acerca más a la comprensión de la crisis....y nosotros, lectores del 2010 sabemos lo que Kastner intuía en 1939, sabemos hasta que punto de horror y vergüenza puede caer la sociedad y el individuo, y todavía nos preguntamos como fue posible...la gran pregunta...la búsqueda de muchos aficionados a este lapso de la historia que es en el fondo una mirada incrédula ante lo que el hombre puede hacer a su semejante.
Un libro muy recomendable no solo por el reflejo de una época, sino porque tal vez esa época pueda ser poco a poco la nuestra.
En el prólogo del autor nos dice que Fabian no es de ninguna manera un libro "inmoral" sino decididamente moral . Su título original era De camino a la puñeta (Der Gang vor die Hunde) ya que la novela era ante todo una advertencia. Una advertencia ante lo que Kastner llama "la desidia del corazón"
"El deseaba que cada ser humano tuviera todos los días diez pollos en la cazuela; deseaba que cada uno tuviera un inodoro con altavoz; deseaba que cada uno tivuera siete automóviles, una para cada día de la semana. ¿Pero qué se lograría con ello, si no servía para lograr algo más?.¿Acaso querían convencerlo de que el hombre se hace bueno si las cosas le van bien?.¡Pues entonces los que dominan los campos petrolíferos y las minas de carbón tendrían que ser verdaderos ángeles! (....) ¿No era algo así como si él se dirigiera a la humanidad cual si fuera su amante, y le dijera: ¡Quisiera bajarte las estrellas del firmamento!. Era una promesa loable, pero ¡ay de aquel amante que quisiera llevarla a la práctica! ¿Qué haría la pobre amada con las estrellas en el caso después que él se las trajera?"
Fabian-Erich Kästner
Editorial Minúscula
ISBN 978-84-95587-59-6

jueves, 13 de mayo de 2010

La violeta del Prater-Isherwood


La violeta del Prater
Christopher Isherwood
Editorial Veintisiete Letras
ISBN 9788492720040

Buena novela corta sobre la relación que tuvieron Isherwood (guionista) y Viertel (director). Para los amantes de la literatura de entreguerra, ofrece todo un ejemplo de clarividencia (fue escrita en 1934).
La novela ha significado una llamada de atención sobre una familia singular: Berthold Viertel, guionista de varias películas de Murnau estuvo casado con Salka Steuermann (Salka Viertel en sus novelas- Los extranjeros de Mabery Road), ambos llegaron a Los Angeles a trabajar para la Fox y la Paramount. Su hogar de Mabery Road en Santa Mónica se convirtió en centro de acogida de los exiliados europeos. Fruto de su unión será Peter Viertel, famosos escritor de la contracultura americana y que seguro lo recordais por una adaptación cinematográfica de su libro Cazador blanco, corazón negro protagonizada por Clint Eastwood, así como otras novelas que tengo entre mis pendientes: Una bicicleta en la playa. Casado con Deborah Kerr, y residentes ambos en España, acabó sus memorias poco antes de su muerte. Deseo que no se hagan esperar....de seguro van a merecer la pena.

martes, 11 de mayo de 2010

Lámparas de fuego-



Prólogo Oscar Pujol
Edición a cargo de Ricard Vela
Selección de Joan Mascaró
Ed. Paidós, colección Orientalia
ISBN. 978-84-493-2313-3

¡Oh lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores,
calor y luz dan junto a su querido!
(San Juan de la Cruz, 1542-1591)


Con este título tan sugerente la editorial Paidós celebra el número cien de su colección "Orientalia", línea editorial dedicada al estudio de las religiones, ritos y prácticas espirituales. Entre los autores que destacan se encuentra Mircea Eliade, Rene Guénon o Elémire Zolla, junto a muchos más.

De nuevo Paidós nos sorprende con una auténtica joya, bellamente editada que es un regalo para el espíritu y los sentidos.

El libro que tenemos entre manos fue editado en 1958 bajo el título Lamps of Fire por Joan Mascaró, quien recopiló textos de la tradición oriental y occidental. Bien podemos detenernos un poco en este español singular cuyo ejemplo nos recuerda la importancia de los traductores, a menudo olvidados cuando se comentan los libros, pero que son el puente de acceso a otras culturas que no podemos leer en lengua original.


Joan Mascaró Fornés nace en Mallorca en 1897, muy dotado para las lenguas, entró en contácto siendo muy joven con una traducción inglesa del Bhagavad Gita, lo que le impulsó al estudio del sánscrito y a profundizar en los libros sagrados hinduistas y budistas.

Estudió lenguas modernas y orientales en Cambridge. En la Universidad de Barcelona crearía la cátedra de lenguas orientales. Se relacionó con Panikkar, Madariaga, Dámaso Alonso, Tagore y un largo etcétera. Su interesante correpondencia también se encuentra editada aunque no sé si traducida al castellano.


Oscar Puyol realiza en este libro un sentido prólogo en el que pone de manifiesto los principios que guían a Mascaró en sus traducciones: 1) Ofrecer una versión que no requiera notas, tratando de ser más fiel al espíritu que a la letra (él meditará largamente sus traducciones). 2)Que la traducción sea una comunión entre el texto original y el sentir del traductor. 3) Prosa clara y luminosa.

Citando directamente a Oscar Puyol: "Mascaró creía firmemente en la unidad trascendental de las religiones que se comunican por arriba en el terreno de las experiencias místicas. Las visiones y los éxtasis de los sufíes, las contemplaciones de los místicos cristianos y los estados de samadhi de los yoguis se asemejan en ciertos aspectos, aunque evidentemente hay diferencias en los detalles de las descripciones y en las técnicas utilizadas, pero en todos ellos aparecen a menudo los sentimientos de fusión o unidad con la realidad, de armonía, luminosidad, gozo, éxtasis y la impresión extraordinaria de una superación de los límites ordinarios de la percepción y de las emociones habituales..."

A través de sus capítulos: Luz, Amor, Vida se recopilan extractos de textos, pensamientos y poesias, de los mayores buscadores de eso que Huxley llamó La filosofía Perenne.

Dificil poder elegir entre los fragmentos que aquí se convocan, he seleccionado dos de ellos pero igualmente podrían haber sido pensamientos de William Blake, Willilam Law o Francisco de Osuna. En definitiva un libro para disfrutar.
"Escuchad, hermanos mios, el mensaje que os mandó el Altísimo desde los cielos por medio de la última de sus criaturas.
Amad todo, tanto a vuestros vecinos como a quienes os hacen sufrir. Los primeros son evidentemente amigos vuestros, en tanto que los últimos son evidentemente vuestros enemigos.
Aquellos que os aman, os sirven, os deparan alimentos y vestidos con que cubriros, en verdad que benefician a vuestros cuerpos; pero quienes os persiguen, con vosotros se enojan, os lastiman; os otorgan beneficios superiores a vuestras almas. Todos los hombres son, pues, vuestros amigos, ninguno puede llamarse vuestro enemigo; todos son vuestros bienhechores, ninguno os daña.
No tenéis otro enemigo que vosotros mismos".
San Francisco de Asís.